1 Pierre 2. 18
18
3610
oïkétaï
οἰκέται
domestiques
N-NPM
-
,
,
5293
hupotassoménoï
ὑποτασσόμενοι
étant soumis
V-PPP-NPM
3956
panti
παντὶ
toute
Adj-DSM
5401
phobô
φόβῳ
crainte
N-DSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1203
déspotaïs
δεσπόταις
maîtres
N-DPM
-
,
,
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
18
agathoïs
ἀγαθοῖς
bons
Adj-DPM
1933
épiéikésin
ἐπιεικέσιν
doux
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
4646
skolioïs
σκολιοῖς
qui sont de caractère difficile
Adj-DPM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Vous3588
,
domestiques3610
,
soyez5293
soumis5293
en1722
toute3956
crainte5401
à
vos3588
maîtres1203
,
non3756
seulement3440
à
ceux3588
qui
sont18
bons18
et2532
doux1933
,
mais235
aussi2532
à
ceux3588
qui
sont4646
fâcheux4646
;
Traduction révisée
Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont de caractère difficile ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
οικεται
οικεται
οικεται
υποτασσομενοι
υποτασσομενοι
υποτασσομενοι
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
φοβω
φοβω
φοβω
τοις
τοις
τοις
δεσποταις
δεσποταις
δεσποταις
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
τοις
τοις
τοις
αγαθοις
αγαθοις
αγαθοις
και
και
και
επιεικεσιν
επιεικεσιν
επιεικεσιν
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
τοις
τοις
τοις
σκολιοις
σκολιοις
σκολιοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée