Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 18


18
3588

Οἱ
Les
Art-NPM
3610
oïkétaï
οἰκέται
domestiques
N-NPM
-

,
,
5293
hupotassoménoï
ὑποτασσόμενοι
étant soumis
V-PPP-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντὶ
toute
Adj-DSM
5401
phobô
φόβῳ
crainte
N-DSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1203
déspotaïs
δεσπόταις
maîtres
N-DPM
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
18
agathoïs
ἀγαθοῖς
bons
Adj-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1933
épiéikésin
ἐπιεικέσιν
doux
Adj-DPM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
4646
skolioïs
σκολιοῖς
qui sont de caractère difficile
Adj-DPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Vous3588
,
domestiques3610
,
soyez5293
soumis5293
en1722
toute3956
crainte5401
à
vos3588
maîtres1203
,
non3756
seulement3440
à
ceux3588
qui
sont18
bons18
et2532
doux1933
,
mais235
aussi2532
à
ceux3588
qui
sont4646
fâcheux4646
;

Traduction révisée

Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont de caractère difficile ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
οικεται
οικεται
οικεται
υποτασσομενοι
υποτασσομενοι
υποτασσομενοι
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
φοβω
φοβω
φοβω
τοις
τοις
τοις
δεσποταις
δεσποταις
δεσποταις
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
τοις
τοις
τοις
αγαθοις
αγαθοις
αγαθοις
και
και
και
επιεικεσιν
επιεικεσιν
επιεικεσιν
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
τοις
τοις
τοις
σκολιοις
σκολιοις
σκολιοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale