Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 19


19
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5485
kharis
χάρις
[est] une grâce
N-NSF
1487
éi
εἰ
si
Cond
1223
dia
διὰ
par
Prep
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
conscience
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
envers Dieu
N-GSM
5297
hupophéréi
ὑποφέρει
supporte
V-PAInd-3S
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3077
lupas
λύπας
des afflictions
N-APF
3958
paskhôn
πάσχων
souffrant
V-PAP-NSM
95
adikôs
ἀδίκως
injustement
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
c’5124
est5124
une
chose5124
digne5485
de
louange5485
,
si1487
quelqu’5100
un
,
par1223
conscience4893
envers2316
Dieu2316
,
supporte5297
des
afflictions3077
,
souffrant3958
injustement95
.

Traduction révisée

car c’est une chose digne de louange de supporter des afflictions par conscience envers Dieu, en souffrant injustement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
χαρις
χαρις
χαρις
ει
ει
ει
δια
δια
δια
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
θεου
θεου
θεου
υποφερει
υποφερει
υποφερει
τις
τις
τις
λυπας
λυπας
λυπας
πασχων
πασχων
πασχων
αδικως
αδικως
αδικως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale