Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 17


17
3956
pantas
πάντας
Tous [les hommes]
Adj-APM
5091
timêsaté
τιμήσατε
honorez
V-AAImp-2P
-

·
;
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
81
adélphotêta
ἀδελφότητα
ensemble des frères
N-ASF
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
aimez
V-PAImp-2P
-

·
;
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
craignez
V-PDImp-2P
-

·
;
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
935
basiléa
βασιλέα
roi
N-ASM
5091
timaté
τιμᾶτε
honorez
V-PAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Honorez5091
tous3956
les
hommes3956
;
aimez25
tous 3588, 81
les
frères 3588, 81
;
craignez5399
Dieu 3588, 2316
;
honorez5091
le3588
roi935
.
§

Traduction révisée

Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντας
παντας
παντας
τιμησατε
τιμησατε
τιμησατε
την
την
την
αδελφοτητα
αδελφοτητα
αδελφοτητα
αγαπατε
αγαπησατε
αγαπατε
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
τον
τον
τον
βασιλεα
βασιλεα
βασιλεα
τιματε
τιματε
τιματε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale