Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 15


15
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-NSN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
15
agathopoïountas
ἀγαθοποιοῦντας
en faisant le bien
V-PAP-APM
5392
phimoun
φιμοῦν
fermer la bouche
V-PAInf
3588
tên
τὴν
à l’
Art-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
878
aphronôn
ἀφρόνων
dépourvus de sens
Adj-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
56
agnôsian
ἀγνωσίαν
ignorance
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

car3754
c’1510
est1510
ici3779
la3588
volonté2307
de3588
Dieu2316
,
qu’
en15
faisant15
le
bien15
vous
fermiez5392
la
bouche5392
à3588
l’3588
ignorance56
des3588
hommes444
dépourvus878
de
sens878
,

Traduction révisée

car la volonté de Dieu, c’est qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ουτως
ουτως
ουτως
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
αγαθοποιουντας
αγαθοποιουντας
αγαθοποιουντας
φιμουν
φιμουν
φιμουν
την
την
την
των
των
των
αφρονων
αφρονων
αφρονων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αγνωσιαν
αγνωσιαν
αγνωσιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale