Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 2. 13


13
5293
Hupotaguêté
Ὑποτάγητε
Soyez soumis
V-2APImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3956
pasê
πάσῃ
à tout
Adj-DSF
442
anthrôpinê
ἀνθρωπίνῃ
humain
Adj-DSF
2937
ktiséi
κτίσει
ordre
N-DSF
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

,
,
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
935
basiléi
βασιλεῖ
au roi
N-DSM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
5242
hupérékhonti
ὑπερέχοντι
étant au-dessus de tous
V-PAP-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Soyez5293
donc3767
soumis5293
à
tout3956
ordre2937
humain442
pour
l’
amour1223
du3588
Seigneur2962
,
soit1535
au935
roi935
comme5613
étant5242
au5242
-
dessus5242
de
tous5242
,

Traduction révisée

Soyez donc soumis à toute autorité instituée parmi les hommes, à cause du Seigneur : soit au roi comme étant au-dessus de tous,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υποταγητε
υποταγητε
υποταγητε
ουν
ουν
παση
παση
παση
ανθρωπινη
ανθρωπινη
ανθρωπινη
κτισει
κτισει
κτισει
δια
δια
δια
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
ειτε
ειτε
ειτε
βασιλει
βασιλει
βασιλει
ως
ως
ως
υπερεχοντι
υπερεχοντι
υπερεχοντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale