1 Jean 5. 3
3
3778
haütê
αὕτη
ceci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
,
,
1785
éntolas
ἐντολὰς
commandements
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5083
têrômén
τηρῶμεν
nous gardions
V-PASubj-1P
-
,
,
1785
éntolaï
ἐντολαὶ
commandements
N-NPF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
926
baréiaï
βαρεῖαι
pénibles
Adj-NPF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
-
,
,
Traduction J.N. Darby
car1063
c’1510
est1510
ici3778
l’3588
amour26
de
Dieu2316
,
que2443
nous
gardions5083
ses 3588, 846
commandements1785
,
et2532
ses 3588, 846
commandements1785
ne3756
sont1510
pas3756
pénibles926
,
Traduction révisée
car l’amour de Dieu, c’est que nous gardions ses commandements – et ses commandements ne sont pas pénibles,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αυτη
αυτη
αυτη
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ινα
ινα
ινα
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
αυτου
αυτου
αυτου
τηρωμεν
τηρωμεν
τηρωμεν
και
και
και
αι
αι
αι
εντολαι
εντολαι
εντολαι
αυτου
αυτου
αυτου
βαρειαι
βαρειαι
βαρειαι
ουκ
ουκ
ουκ
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby