Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 5. 2


2
1722
én
ἐν
Par
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
1097
guinôskomén
γινώσκομεν
nous savons
V-PAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
25
agapômén
ἀγαπῶμεν
nous aimons
V-PAInd-1P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
25
agapômén
ἀγαπῶμεν
nous aimons
V-PASubj-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1785
éntolas
ἐντολὰς
commandements
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5083
têrômén
τηρῶμεν
nous gardons
V-PASubj-1P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Par1722
ceci5129
nous
savons1097
que3754
nous
aimons25
les3588
enfants5043
de
Dieu2316
,
c’3752
est3752
quand3752
nous
aimons25
Dieu 3588, 2316
et2532
que
nous
gardons5083
ses 3588, 846
commandements1785
;

Traduction révisée

Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c’est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
γινωσκομεν
γινωσκομεν
γινωσκομεν
οτι
οτι
οτι
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αγαπωμεν
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
οταν
οταν
οταν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αγαπωμεν
και
και
και
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
αυτου
αυτου
αυτου
τηρωμεν
τηρωμεν
ποιωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale