Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 5. 4


4
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
3588
to
τὸ
celui
Art-NSN
1080
guéguénnêménon
γεγεννημένον
étant né
V-RPP-NSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3528
nika
νικᾷ
vainc
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3778
haütê
αὕτη
ceci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
3529
nikê
νίκη
victoire
N-NSF
3588


celle
Art-NSF
3528
nikêsasa
νικήσασα
ayant vaincu
V-AAP-NSF
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-

,
,
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

parce3754
que
tout3956
ce3588
qui
est1080
1080
de
Dieu2316
est3528
victorieux3528
du3588
monde2889
;
et2532
c’1510
est1510
ici3778
la3588
victoire3529
qui3588
a3528
vaincu3528
le3588
monde2889
,
[
savoir
]
notre 3588, 2257
foi4102
.

Traduction révisée

parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
παν
παν
παν
το
το
το
γεγεννημενον
γεγεννημενον
γεγεννημενον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
νικα
νικα
νικα
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
νικη
νικη
νικη
η
η
η
νικησασα
νικησασα
νικησασα
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
ημων
υμων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale