1 Jean 5. 4
4
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
1080
guéguénnêménon
γεγεννημένον
étant né
V-RPP-NSN
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3528
nika
νικᾷ
vainc
V-PAInd-3S
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-
·
;
3778
haütê
αὕτη
ceci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3529
nikê
νίκη
victoire
N-NSF
3528
nikêsasa
νικήσασα
ayant vaincu
V-AAP-NSF
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
-
,
,
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
parce3754
que
tout3956
ce3588
qui
est1080
né1080
de
Dieu2316
est3528
victorieux3528
du3588
monde2889
;
et2532
c’1510
est1510
ici3778
la3588
victoire3529
qui3588
a3528
vaincu3528
le3588
monde2889
,
[
savoir
]
notre 3588, 2257
foi4102
.
Traduction révisée
parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde ; et la victoire qui a vaincu le monde, c’est notre foi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
παν
παν
παν
το
το
το
γεγεννημενον
γεγεννημενον
γεγεννημενον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
νικα
νικα
νικα
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
νικη
νικη
νικη
η
η
η
νικησασα
νικησασα
νικησασα
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
ημων
υμων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby