Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 5. 20


20
1492
oïdamén
οἴδαμεν
Nous savons
V-RAInd-1P
1161

δὲ
or
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2240
hêkéi
ἥκει
est venu
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dédôkén
δέδωκεν
il a donné
V-RAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
1271
dianoïan
διάνοιαν
une intelligence
N-ASF
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1097
guinôskômén
γινώσκωμεν
nous connaissions
V-PASubj-1P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
228
Alêthinon
Ἀληθινόν
Véritable
Adj-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
ésmén
ἐσμὲν
nous sommes
V-PAInd-1P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
228
Alêthinô
Ἀληθινῷ
Véritable
Adj-DSM
-

,
,
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
5207
Huiô
Υἱῷ
Fils
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-

·
:
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
228
alêthinos
ἀληθινὸς
véritable
Adj-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2222
dzôê
ζωὴ
[la] vie
N-NSF
166
aïônios
αἰώνιος
éternelle
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
nous
savons1492
que3754
le3588
Fils5207
de3588
Dieu2316
est2240
venu2240
,
et2532
il
nous2254
a1325
donné1325
une
intelligence1271
afin2443
que2443
nous
connaissions1097
le3588
Véritable228
,
et2532
nous
sommes1510
dans1722
le3588
Véritable228
,
[
savoir
]
dans1722
son 3588, 846
Fils5207
Jésus2424
Christ5547
:
lui3778
est1510
le3588
Dieu2316
véritable228
et2532
la
vie2222
éternelle166
.
§

Traduction révisée

Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable, c’est-à-dire dans son Fils Jésus Christ : lui est le Dieu véritable et la vie éternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
δε
δε
δε
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ηκει
ηκει
ηκει
και
και
και
δεδωκεν
δεδωκεν
δεδωκεν
ημιν
ημιν
ημιν
διανοιαν
διανοιαν
διανοιαν
ινα
ινα
ινα
γινωσκωμεν
γινωσκωμεν
γινωσκωμεν
τον
τον
τον
αληθινον
αληθινον
αληθινον
και
και
και
εσμεν
εσμεν
εσμεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αληθινω
αληθινω
αληθινω
εν
εν
εν
τω
τω
τω
υιω
υιω
υιω
αυτου
αυτου
αυτου
ιησου
ιησου
ιησου
χριστω
χριστω
χριστω
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
αληθινος
αληθινος
αληθινος
θεος
θεος
θεος
και
και
και

η
ζωη
ζωη
ζωη

η
αιωνιος
αιωνιος
αιωνιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale