Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 5. 1


1
3956
Pas
Πᾶς
Tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

,
,
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1080
guéguénnêtaï
γεγέννηται
est né
V-RPInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1080
guénnêsanta
γεννήσαντα
ayant engendré
V-AAP-ASM
25
agapa
ἀγαπᾷ
aime
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
1080
guéguénnêménon
γεγεννημένον
ayant été engendré
V-RPP-ASM
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3956
croit4100
que3754
Jésus2424
est1510
le3588
Christ5547
,
est1080
1080
de
Dieu2316
;
et2532
quiconque3956
aime25
celui3588
qui
a1080
engendré1080
,
aime25
aussi2532
celui3588
qui
est1080
engendré1080
de1537
lui846
.

Traduction révisée

Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime aussi celui qui est engendré de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
γεγεννηται
γεγεννηται
γεγεννηται
και
και
και
πας
πας
πας
ο
ο
ο
αγαπων
αγαπων
αγαπων
τον
τον
τον
γεννησαντα
γεννησαντα
γεννησαντα
αγαπα
αγαπα
αγαπα
και
και
και
τον
τον
τον
γεγεννημενον
γεγεννημενον
γεγεννημενον
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale