Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1785
éntolên
ἐντολὴν
commandement
N-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
25
agapa
ἀγαπᾷ
aime
V-PASubj-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
nous
avons2192
ce 3778, 3588
commandement1785
de575
sa846
part846
,
que2443
celui3588
qui
aime25
Dieu 3588, 2316
,
aime25
aussi2532
son 3588, 846
frère80
.
§

Traduction révisée

Et nous avons ce commandement de sa part : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτην
ταυτην
ταυτην
την
την
την
εντολην
εντολην
εντολην
εχομεν
εχομεν
εχομεν
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
ινα
ινα
ινα
ο
ο
ο
αγαπων
αγαπων
αγαπων
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
αγαπα
αγαπα
αγαπα
και
και
και
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale