Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 3


3
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
3739
ho

qui
PrRel-NSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3670
homologuéi
ὁμολογεῖ
confesse
V-PAInd-3S
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
1722
én
ἐν
en
Prep
4561
sarki
σαρκὶ
chair
N-DSF
2064
élêluthota
ἐληλυθότα
étant venu
V-2RAP-ASM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5124
touto
τοῦτό
ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
l’[esprit]
Art-NSN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
500
antikhristou
ἀντιχρίστου
antichrist
N-GSM
-

,
,
3739
ho

duquel
PrRel-NSN
191
akêkoaté
ἀκηκόατε
vous avez entendu
V-2RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
1510
éstin
ἐστὶν
il est
V-PAInd-3S
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
tout3956
esprit4151
qui3739
ne3361
confesse3670
pas3361
Jésus2424
Christ5547
venu2064
en1722
chair4561
n’3756
est1510
pas3756
de
Dieu2316
;
et2532
ceci5124
est1510
l’
[
esprit3588
]
de3588
l’3588
antichrist500
,
duquel3739
vous
avez191
entendu191
dire191
qu’3754
il
vient2064
,
et2532
déjà2235
maintenant3568
il
est1510
dans1722
le3588
monde2889
.

Traduction révisée

et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus Christ venu en chair n’est pas de Dieu ; c’est là l’esprit de l’Antichrist, dont vous avez entendu dire qu’il vient, mais maintenant il est déjà dans le monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παν
παν
παν
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ο
ο
ο
μη
μη
μη
ομολογει
ομολογει
ομολογει


τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
χριστον
χριστον
εκ
εν
εν
του
σαρκι
σαρκι
θεου
εληλυθοτα
εληλυθοτα
ουκ
εκ
εκ
εστιν
του
του
και
θεου
θεου
τουτο
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
το
τουτο
τουτο
του
εστιν
εστιν
αντιχριστου
το
το
ο
του
του
ακηκοατε
αντιχριστου
αντιχριστου
οτι
ο
ο
ερχεται
ακηκοατε
ακηκοατε
και
οτι
οτι
νυν
ερχεται
ερχεται
εν
και
και
τω
νυν
νυν
κοσμω
εν
εν
εστιν
τω
τω
ηδη
κοσμω
κοσμω
εστιν
εστιν
ηδη
ηδη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale