Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 20


20
1437
Éan
Ἐάν
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
25
agapô
ἀγαπῶ
J’aime
V-PAInd-1S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3404
misê
μισῇ
il haïsse
V-PASubj-3S
-

,
,
5583
pséustês
ψεύστης
un menteur
N-NSM
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3739
hon
ὃν
qu’
PrRel-ASM
3708
héôrakén
ἑώρακεν
il a vu
V-RAInd-3S
-

,
,
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
3708
héôrakén
ἑώρακεν
il a vu
V-RAInd-3S
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1410
dunataï
δύναται
peut-il
V-PDInd-3S
25
agapan
ἀγαπᾶν
aimer
V-PAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Si1437
quelqu’5100
un
dit2036
:
J’25
aime25
Dieu 3588, 2316
,
et2532
qu’
il
haïsse3404
son 3588, 846
frère80
,
il
est1510
menteur5583
;
car1063
celui3588
qui
n’3361
aime25
pas3361
son 3588, 846
frère80
qu’3739
il
voit3708
,
comment4459
peut1410
-
il
aimer25
Dieu 3588, 2316
qu’3739
il
ne3756
voit3708
pas3756
?

Traduction révisée

Si quelqu’un dit : “J’aime Dieu”, et qu’il haïsse son frère, il est menteur ; car celui qui n’aime pas son frère qu’il voit, comment peut-il aimer Dieu qu’il ne voit pas ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
τις
τις
τις
ειπη
ειπη
ειπη
οτι
οτι
οτι
αγαπω
αγαπω
αγαπω
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
και
και
και
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
μιση
μιση
μιση
ψευστης
ψευστης
ψευστης
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
μη
μη
μη
αγαπων
αγαπων
αγαπων
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
ον
ον
ον
εωρακεν
εωρακεν
εωρακεν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ον
ον
ον
ουχ
ουχ
ουχ
εωρακεν
εωρακεν
εωρακεν
πως
πως
ου
δυναται
δυναται
δυναται
αγαπαν
αγαπαν
αγαπαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale