1 Jean 4. 16
16
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1097
égnôkamén
ἐγνώκαμεν
nous avons connu
V-RAInd-1P
4100
pépistéukamén
πεπιστεύκαμεν
nous avons cru
V-RAInd-1P
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
3739
hên
ἣν
qu’
PrRel-ASF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-
.
.
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-
,
,
3306
ménôn
μένων
demeurant
V-PAP-NSM
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
nous
avons1097
connu1097
et2532
cru4100
l’3588
amour26
que3739
Dieu 3588, 2316
a2192
pour1722
nous2254
.
Dieu 3588, 2316
est1510
amour26
,
et2532
celui3588
qui
demeure3306
dans1722
l’3588
amour26
,
demeure3306
en1722
Dieu 3588, 2316
et2532
Dieu 3588, 2316
en1722
lui846
.
Traduction révisée
Et nous, nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu en lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
εγνωκαμεν
εγνωκαμεν
εγνωκαμεν
και
και
και
πεπιστευκαμεν
πεπιστευκαμεν
πεπιστευκαμεν
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
ην
ην
ην
εχει
εχει
εχει
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
αγαπη
αγαπη
αγαπη
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ο
ο
ο
μενων
μενων
μενων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
αγαπη
αγαπη
αγαπη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
μενει
μενει
μενει
και
και
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
μενει
μενει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée