Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 12


12
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
4455
pôpoté
πώποτε
jamais
Adv
2300
téthéataï
τεθέαται
vit
V-RDInd-3S
-

·
;
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
25
agapômén
ἀγαπῶμεν
nous aimons
V-PASubj-1P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

,
,
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


l’
Art-NSF
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5048
tétéléiôménê
τετελειωμένη
ayant été consommé
V-RPP-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Personne3762
ne3762
vit2300
jamais4455
Dieu2316
;
si1437
nous
nous
aimons25
l’
un
l’
autre240
,
Dieu 3588, 2316
demeure3306
en1722
nous2254
,
et2532
son 3588, 846
amour26
est1510
consommé5048
en1722
nous2254
.

Traduction révisée

Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons l’un l’autre, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
θεον
θεον
θεον
ουδεις
ουδεις
ουδεις
πωποτε
πωποτε
πωποτε
τεθεαται
τεθεαται
τεθεαται
εαν
εαν
εαν
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αλληλους
αλληλους
αλληλους
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
μενει
μενει
μενει
και
και
και
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
αυτου
αυτου
αυτου
τετελειωμενη
τετελειωμενη
εν
εστιν
εστιν
ημιν
εν
εν
τετελειωμενη
ημιν
ημιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale