Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 4. 11


11
27
Agapêtoï
Ἀγαπητοί
Bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
25
êgapêsén
ἠγάπησεν
aima
V-AAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3784
ophéilomén
ὀφείλομεν
nous devons
V-PAInd-1P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
25
agapan
ἀγαπᾶν
aimer
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Bien27
-
aimés27
,
si1487
Dieu 3588, 2316
nous2248
aima25
ainsi3779
,
nous2249
aussi2532
nous
devons3784
nous
aimer25
l’
un
l’
autre240
.

Traduction révisée

Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
ει
ει
ει
ουτως
ουτως
ουτως
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ημας
ημας
ημας
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
οφειλομεν
οφειλομεν
οφειλομεν
αλληλους
αλληλους
αλληλους
αγαπαν
αγαπαν
αγαπαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale