Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 10


10
1722
én
ἐν
En
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
5318
phanéra
φανερά
manifestes
Adj-NPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
1228
diabolou
διαβόλου
diable
Adj-GSM
-

·
:
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4160
poïôn
ποιῶν
pratiquant
V-PAP-NSM
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par1722
ceci5129
sont1510
[
rendus1510
]
manifestes5318
les3588
enfants5043
de3588
Dieu2316
et2532
les3588
enfants5043
du3588
diable1228
:
quiconque3956
ne3361
pratique4160
pas3361
la
justice1343
n’3756
est1510
pas3756
de
Dieu2316
,
et2532
celui3588
qui
n’3361
aime25
pas3361
son 3588, 846
frère80
.

Traduction révisée

Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et [aussi] celui qui n’aime pas son frère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
φανερα
φανερα
φανερα
εστιν
εστιν
εστιν
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
του
του
του
διαβολου
διαβολου
διαβολου
πας
πας
πας
ο
ο
ο
μη
μη
μη
ποιων
ποιων
ποιων
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
ο
ο
ο
μη
μη
μη
αγαπων
αγαπων
αγαπων
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale