Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 22


22
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
ho

quoi que
PrRel-ASN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
154
aïtômén
αἰτῶμεν
nous demandions
V-PASubj-1P
2983
lambanomén
λαμβάνομεν
nous recevons
V-PAInd-1P
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1785
éntolas
ἐντολὰς
commandements
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5083
têroumén
τηροῦμεν
nous gardons
V-PAInd-1P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
701
arésta
ἀρεστὰ
agréables
Adj-APN
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4160
poïoumén
ποιοῦμεν
nous pratiquons
V-PAInd-1P
-

.
.
-

--

Traduction J.N. Darby

et2532
quoi 3739, 1437
que
nous
demandions154
,
nous
le
recevons2983
de575
lui846
,
parce3754
que
nous
gardons5083
ses 3588, 846
commandements1785
et2532
que
nous
pratiquons4160
les
choses3588
qui
sont701
agréables701
devant1799
lui846
.

Traduction révisée

et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons ce qui est agréable devant lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
εαν
εαν
εαν
αιτωμεν
αιτωμεν
αιτωμεν
λαμβανομεν
λαμβανομεν
λαμβανομεν
απ
παρ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
αυτου
αυτου
αυτου
τηρουμεν
τηρουμεν
τηρουμεν
και
και
και
τα
τα
τα
αρεστα
αρεστα
αρεστα
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
αυτου
αυτου
αυτου
ποιουμεν
ποιουμεν
ποιουμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale