Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 21


21
27
Agapêtoï
Ἀγαπητοί
Bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3588


le
Art-NSF
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2607
kataguinôskê
καταγινώσκῃ
condamne
V-PASubj-3S
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

,
,
3954
parrêsian
παρρησίαν
[l’]assurance
N-ASF
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Bien27
-
aimés27
,
si1437
notre 3588, 2257
cœur2588
ne3361
nous2257
condamne2607
pas3361
,
nous
avons2192
de
l’
assurance3954
envers4314
Dieu 3588, 2316
;

Traduction révisée

Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
εαν
εαν
εαν
η
η
η
καρδια
καρδια
καρδια
ημων
ημων
ημων
μη
μη
μη
καταγινωσκη
καταγινωσκη
καταγινωσκη
ημων
ημων
παρρησιαν
παρρησιαν
παρρησιαν
εχομεν
εχομεν
εχομεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale