1 Jean 3. 23
23
3778
haütê
αὕτη
ceci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
1785
éntolê
ἐντολὴ
commandement
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
4100
pistéusômén
πιστεύσωμεν
nous croyions
V-AASubj-1P
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
25
agapômén
ἀγαπῶμεν
nous nous aimions
V-PASubj-1P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1325
édôkén
ἔδωκεν
il a donné
V-AAInd-3S
1785
éntolên
ἐντολὴν
[le] commandement
N-ASF
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
-
·
;
Traduction J.N. Darby
–
Et2532
c’1510
est1510
ici3778
son 3588, 846
commandement1785
,
que2443
nous
croyions4100
au3588
nom3686
de
son 3588, 846
Fils5207
Jésus2424
Christ5547
et2532
que
nous
nous
aimions25
l’
un
l’
autre240
,
selon2531
qu’
il
nous2254
en1325
a1325
donné1325
le
commandement1785
;
Traduction révisée
Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous en a donné le commandement ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
εντολη
εντολη
εντολη
αυτου
αυτου
αυτου
ινα
ινα
ινα
πιστευσωμεν
πιστευσωμεν
πιστευσωμεν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
του
υιου
υιου
υιου
αυτου
αυτου
αυτου
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
και
και
και
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αλληλους
αλληλους
αλληλους
καθως
καθως
καθως
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
εντολην
εντολην
εντολην
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée