Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 20


20
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2607
kataguinôskê
καταγινώσκῃ
[nous] condamne
V-PASubj-3S
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588


le
Art-NSF
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3187
méidzôn
μείζων
plus grand que
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1097
guinôskéi
γινώσκει
il sait
V-PAInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

que3754
,
si1437
notre 2257, 3588
cœur2588
nous
condamne2607
,
Dieu 3588, 2316
est1510
plus3187
grand3187
que
notre 3588, 2257
cœur2588
et2532
il
sait1097
toutes3956
choses3956
.

Traduction révisée

c’est que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait tout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
καταγινωσκη
καταγινωσκη
καταγινωσκη
ημων
ημων
ημων
η
η
η
καρδια
καρδια
καρδια
οτι
οτι
οτι
μειζων
μειζων
μειζων
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
ημων
ημων
ημων
και
και
και
γινωσκει
γινωσκει
γινωσκει
παντα
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale