1 Jean 3. 20
20
2607
kataguinôskê
καταγινώσκῃ
[nous] condamne
V-PASubj-3S
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2588
kardia
καρδία
cœur
N-NSF
-
,
,
3187
méidzôn
μείζων
plus grand que
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-
,
,
1097
guinôskéi
γινώσκει
il sait
V-PAInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
que3754
,
si1437
notre 2257, 3588
cœur2588
nous
condamne2607
,
Dieu 3588, 2316
est1510
plus3187
grand3187
que
notre 3588, 2257
cœur2588
et2532
il
sait1097
toutes3956
choses3956
.
Traduction révisée
c’est que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait tout.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
καταγινωσκη
καταγινωσκη
καταγινωσκη
ημων
ημων
ημων
η
η
η
καρδια
καρδια
καρδια
οτι
οτι
οτι
μειζων
μειζων
μειζων
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
ημων
ημων
ημων
και
και
και
γινωσκει
γινωσκει
γινωσκει
παντα
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby