1 Jean 3. 17
17
3739
hos
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
2192
ékhê
ἔχῃ
a
V-PASubj-3S
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
2334
théôrê
θεωρῇ
voit
V-PASubj-3S
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5532
khréian
χρείαν
un besoin
N-ASF
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
2808
kléisê
κλείσῃ
ferme
V-AASubj-3S
4698
splankhna
σπλάγχνα
entrailles
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
,
,
26
agapê
ἀγάπη
amour
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3306
ménéi
μένει
demeure-t-il
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Mais1161
celui3739
qui
a 302, 2192
les3588
biens979
de
ce3588
monde2889
,
et2532
qui
voit2334
son 3588, 846
frère80
dans2192
le
besoin5532
,
et2532
qui
lui846
ferme2808
ses 3588, 846
entrailles4698
,
comment4459
l’3588
amour26
de3588
Dieu2316
demeure3306
-
t3306
-
il
en1722
lui846
?
§
Traduction révisée
Mais celui qui a les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
εχη
εχη
εχη
τον
τον
τον
βιον
βιον
βιον
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
και
και
και
θεωρη
θεωρη
θεωρη
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχοντα
εχοντα
εχοντα
και
και
και
κλειση
κλειση
κλειση
τα
τα
τα
σπλαγχνα
σπλαγχνα
σπλαγχνα
αυτου
αυτου
αυτου
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
πως
πως
πως
η
η
η
αγαπη
αγαπη
αγαπη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μενει
μενει
μενει
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée