Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 16


16
1722
Én
Ἐν
Par
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
1097
égnôkamén
ἐγνώκαμεν
nous avons connu
V-RAInd-1P
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5087
éthêkén
ἔθηκεν
a laissée
V-AAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3784
ophéilomén
ὀφείλομεν
nous devons
V-PAInd-1P
5228
hupér
ὑπὲρ
pour
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
80
adélphôn
ἀδελφῶν
frères
N-GPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5590
psukhas
ψυχὰς
vies
N-APF
5087
théinaï
θεῖναι
laisser
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par1722
ceci5129
nous
avons1097
connu1097
l’3588
amour26
,
c’3754
est3754
que
lui1565
a5087
laissé5087
sa 3588, 846
vie5590
pour5228
nous2257
;
et2532
nous2249
,
nous
devons3784
laisser5087
nos3588
vies5590
pour5228
les3588
frères80
.

Traduction révisée

Par ceci nous avons connu l’amour : c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser notre vie pour les frères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
εγνωκαμεν
εγνωκαμεν
εγνωκαμεν
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
οτι
οτι
οτι
εκεινος
εκεινος
εκεινος
υπερ
υπερ
υπερ
ημων
ημων
ημων
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
εθηκεν
εθηκεν
εθηκεν
και
και
και
ημεις
ημεις
ημεις
οφειλομεν
οφειλομεν
οφειλομεν
υπερ
υπερ
υπερ
των
των
των
αδελφων
αδελφων
αδελφων
τας
τας
τας
ψυχας
ψυχας
ψυχας
θειναι
τιθεναι
θειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale