Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 18


18
5040
Téknia
Τεκνία
Enfants
N-VPN
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
25
agapômén
ἀγαπῶμεν
aimons
V-PASubj-1P
3056
logô
λόγῳ
de parole
N-DSM
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
3588

τῇ
de
Art-DSF
1100
glôssê
γλώσσῃ
langue
N-DSF
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
2041
érgô
ἔργῳ
action
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
225
alêthéia
ἀληθείᾳ
vérité
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Enfants5040
,
n’3361
aimons25
pas3361
de
parole3056
ni3366
de3588
langue1100
,
mais235
en1722
action2041
et2532
en2532
vérité225
.

Traduction révisée

Enfants, n’aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τεκνια
τεκνια
τεκνια

μου
μη
μη
μη
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αγαπωμεν
λογω
λογω
λογω
μηδε
μηδε
μηδε
τη
τη
τη
γλωσση
γλωσση
γλωσση
αλλ
αλλ
αλλα
εν
εν
εν
εργω
εργω
εργω
και
και
και
αληθεια
αληθεια
αληθεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale