Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 15


15
3956
pas
πᾶς
Tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3404
misôn
μισῶν
haïssant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
443
anthrôpoktonos
ἀνθρωποκτόνος
un meurtrier
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
443
anthrôpoktonos
ἀνθρωποκτόνος
meurtrier
Adj-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3306
ménousan
μένουσαν
demeurant
V-PAP-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Quiconque3956
hait3404
son 3588, 846
frère80
est1510
un
meurtrier443
,
et2532
vous
savez1492
qu’3754
aucun3956
meurtrier443
n’3756
a2192
la
vie2222
éternelle166
demeurant3306
en1722
lui846
.
§

Traduction révisée

Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
ο
ο
ο
μισων
μισων
μισων
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
ανθρωποκτονος
ανθρωποκτονος
ανθρωποκτονος
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
πας
πας
πας
ανθρωποκτονος
ανθρωποκτονος
ανθρωποκτονος
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
εν
εν
εν
αυτω
εαυτω
αυτω
μενουσαν
μενουσαν
μενουσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale