Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 14


14
2249
hêméis
ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3327
métabébêkamén
μεταβεβήκαμεν
nous sommes passés
V-RAInd-1P
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
2288
thanatou
θανάτου
mort
N-GSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2222
dzôên
ζωήν
vie
N-ASF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
25
agapômén
ἀγαπῶμεν
nous aimons
V-PAInd-1P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφούς
frères
N-APM
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
25
agapôn
ἀγαπῶν
aimant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
2288
thanatô
θανάτῳ
mort
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Nous2249
,
nous
savons1492
que3754
nous
sommes3327
passés3327
de1537
la3588
mort2288
à1519
la3588
vie2222
,
parce3754
que
nous
aimons25
les3588
frères80
;
celui3588
qui
n’3361
aime25
pas3361
son3588
frère80
demeure3306
dans1722
la3588
mort2288
.

Traduction révisée

Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
μεταβεβηκαμεν
μεταβεβηκαμεν
μεταβεβηκαμεν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
εις
εις
εις
την
την
την
ζωην
ζωην
ζωην
οτι
οτι
οτι
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αγαπωμεν
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
ο
ο
ο
μη
μη
μη
αγαπων
αγαπων
αγαπων
τον
τον
μενει
αδελφον
αδελφον
εν
μενει
μενει
τω
εν
εν
θανατω
τω
τω
θανατω
θανατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale