Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 11


11
3754
hoti
ὅτι
Parce que
Conj
3778
haütê
αὕτη
ceci
PrD-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
31
anguélia
ἀγγελία
message
N-NSF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
191
êkousaté
ἠκούσατε
vous avez entendu
V-AAInd-2P
575
ap'
ἀπ᾿
dès
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
25
agapômén
ἀγαπῶμεν
nous nous aimions
V-PASubj-1P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car3754
c’1510
est1510
ici3778
le3588
message31
que3739
vous
avez191
entendu191
dès575
le
commencement746
,
[
savoir2443
]
que
nous
nous
aimions25
l’
un
l’
autre240
,

Traduction révisée

Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions l’un l’autre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
αυτη
αυτη
αυτη
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
αγγελια
αγγελια
αγγελια
ην
ην
ην
ηκουσατε
ηκουσατε
ηκουσατε
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
ινα
ινα
ινα
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αγαπωμεν
αλληλους
αλληλους
αλληλους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale