Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 1


1
1492
Idété
Ἴδετε
Voyez
V-2AAImp-2P
4217
potapên
ποταπὴν
quel
Adj-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
1325
dédôkén
δέδωκεν
a donné
V-RAInd-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2564
klêthômén
κληθῶμεν
nous soyons appelés
V-APSubj-1P
-

·
;
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3588
ho

le
Art-NSM
2889
kosmos
κόσμος
monde
N-NSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1097
guinôskéi
γινώσκει
connaît
V-PAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnô
ἔγνω
il a connu
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Voyez1492
de
quel4217
amour26
le3588
Père3962
nous2254
a1325
fait1325
don1325
,
que2443
nous
soyons2564
appelés2564
enfants5043
de
Dieu2316
;
c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
le3588
monde2889
ne3756
nous2248
connaît1097
pas3756
,
parce3754
qu’
il
ne3756
l’846
a1097
pas3756
connu1097
.

Traduction révisée

Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδετε
ιδετε
ιδετε
ποταπην
ποταπην
ποταπην
αγαπην
αγαπην
αγαπην
δεδωκεν
δεδωκεν
δεδωκεν
ημιν
ημιν
ημιν
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
ινα
ινα
ινα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
θεου
θεου
θεου
κληθωμεν
κληθωμεν
κληθωμεν
δια
δια
και
τουτο
τουτο
εσμεν
ο
ο
δια
κοσμος
κοσμος
τουτο
ου
ου
ο
γινωσκει
γινωσκει
κοσμος
ημας
υμας
ου
οτι
οτι
γινωσκει
ουκ
ουκ
ημας
εγνω
εγνω
οτι
αυτον
αυτον
ουκ


εγνω


αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale