Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 3. 2


2
27
Agapêtoï
Ἀγαπητοί
Bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1510
ésmén
ἐσμέν
nous sommes
V-PAInd-1P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3768
oupô
οὔπω
ne pas encore
Adv
5319
éphanérôthê
ἐφανερώθη
a été manifesté
V-APInd-3S
5101
ti
τί
ce que
PrInt-NSN
1510
ésométha
ἐσόμεθα
nous serons
V-FDmInd-1P
-

·
;
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1437
éan
ἐὰν
quand
Cond
5319
phanérôthê
φανερωθῇ
il sera manifesté
V-APSubj-3S
3664
homoïoï
ὅμοιοι
semblables
Adj-NPM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1510
ésométha
ἐσόμεθα
nous serons
V-FDmInd-1P
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3700
opsométha
ὀψόμεθα
nous verrons
V-FDmInd-1P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2531
kathôs
καθώς
comme
Adv
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Bien27
-
aimés27
,
nous
sommes1510
maintenant3568
enfants5043
de
Dieu2316
,
et2532
ce5101
que5101
nous
serons1510
n’3768
a5319
pas3768
encore3768
été5319
manifesté5319
;
nous
savons1492
que3754
quand1437
il
sera5319
manifesté5319
,
nous
lui846
serons1510
semblables3664
,
car3754
nous
le846
verrons3700
comme2531
il
est1510
.

Traduction révisée

Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
νυν
νυν
νυν
τεκνα
τεκνα
τεκνα
θεου
θεου
θεου
εσμεν
εσμεν
εσμεν
και
και
και
ουπω
ουπω
ουπω
εφανερωθη
εφανερωθη
εφανερωθη
τι
τι
τι
εσομεθα
εσομεθα
εσομεθα
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν

δε
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
φανερωθη
φανερωθη
φανερωθη
ομοιοι
ομοιοι
ομοιοι
αυτω
αυτω
αυτω
εσομεθα
εσομεθα
εσομεθα
οτι
οτι
οτι
οψομεθα
οψομεθα
οψομεθα
αυτον
αυτον
αυτον
καθως
καθως
καθως
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale