Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 8


8
3825
palin
πάλιν
Encore une fois
Adv
1785
éntolên
ἐντολὴν
un commandement
N-ASF
2537
kaïnên
καινὴν
nouveau
Adj-ASF
1125
graphô
γράφω
j’écris
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3739
ho

ce qui
PrRel-ASN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
227
alêthés
ἀληθὲς
vrai
Adj-ASN
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3588


les
Art-NSF
4653
skotia
σκοτία
ténèbres
N-NSF
3855
paraguétaï
παράγεται
s’en vont
V-PMInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-NSN
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
228
alêthinon
ἀληθινὸν
vraie
Adj-NSN
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
5316
phaïnéi
φαίνει
luit
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Encore3825
une
fois3825
,
je
vous5213
écris1125
un
commandement1785
nouveau2537
,
ce3739
qui3739
est1510
vrai227
en1722
lui846
et2532
en1722
vous5213
,
parce3754
que
les3588
ténèbres4653
s’3855
en3855
vont3855
et2532
que
la3588
vraie228
lumière5457
luit5316
déjà2235
.

Traduction révisée

Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παλιν
παλιν
παλιν
εντολην
εντολην
εντολην
καινην
καινην
καινην
γραφω
γραφω
γραφω
υμιν
υμιν
υμιν
ο
ο
ο
εστιν
εστιν
εστιν
αληθες
αληθες
αληθες
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
η
η
η
σκοτια
σκοτια
σκοτια
παραγεται
παραγεται
παραγεται
και
και
και
το
το
το
φως
φως
φως
το
το
το
αληθινον
αληθινον
αληθινον
ηδη
ηδη
ηδη
φαινει
φαινει
φαινει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale