Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 9


9
3588
ho

Celui
Art-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
5457
phôti
φωτὶ
lumière
N-DSN
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3404
misôn
μισῶν
haïssant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
les
Art-DSF
4653
skotia
σκοτίᾳ
ténèbres
N-DSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
dit3004
être1510
dans1722
la3588
lumière5457
et2532
qui
hait3404
son 3588, 846
frère80
,
est1510
dans1722
les3588
ténèbres4653
jusqu’2193
à2193
maintenant737
.

Traduction révisée

Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
λεγων
λεγων
λεγων
εν
εν
εν
τω
τω
τω
φωτι
φωτι
φωτι
ειναι
ειναι
ειναι
και
και
και
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
αυτου
αυτου
αυτου
μισων
μισων
μισων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
σκοτια
σκοτια
σκοτια
εστιν
εστιν
εστιν
εως
εως
εως
αρτι
αρτι
αρτι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale