Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
5545
khrisma
χρῖσμα
[l’]onction
N-ASN
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
575
apo
ἀπὸ
de la part
Prep
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
oïdaté
οἴδατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
vous5210
,
vous
avez2192
l’
onction5545
de
la
part575
du3588
Saint40
et2532
vous
connaissez1492
toutes3956
choses3956
.

Traduction révisée

Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez tout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
χρισμα
χρισμα
χρισμα
εχετε
εχετε
εχετε
απο
απο
απο
του
του
του
αγιου
αγιου
αγιου
και
και
και
οιδατε
οιδατε
οιδατε
παντα
παντα
παντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale