Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 19


19
1537
éx
ἐξ
du milieu de
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
ils sont sortis
V-2AAInd-3P
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
1537
éx
ἐξ
de
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
êsan
ἦσαν
ils avaient été
V-IAInd-3P
1537
éx
ἐξ
de
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

,
,
3306
méménêkéisan
μεμενήκεισαν
ils seraient demeurés
V-LAInd-3P
302
an
ἂν
-
Prt
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

·
;
235
all'
ἀλλ᾿
mais [c’est]
Conj
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
5319
phanérôthôsin
φανερωθῶσιν
ils soient manifestés
V-APSubj-3P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1537
éx
ἐξ
de
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ils
sont1831
sortis1831
du
milieu1537
de
nous2257
,
mais235
ils
n’3756
étaient1510
pas3756
des1537
nôtres2257
;
car1063
s’1487
ils
avaient1510
été1510
des1537
nôtres2257
,
ils
seraient 3306, 302
demeurés 3306, 302
avec3326
nous2257
;
mais235
c’235
est235
afin2443
qu’
ils
soient5319
manifestés5319
comme3754
n’3756
étant1510
aucun3956
[
d’
eux3956
]
des1537
nôtres2257
.

Traduction révisée

ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils soient tous manifestés comme n’étant pas des nôtres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξ
εξ
εξ
ημων
ημων
ημων
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθαν
αλλ
αλλ
αλλ
ουκ
ουκ
ουκ
ησαν
ησαν
ησαν
εξ
εξ
εξ
ημων
ημων
ημων
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
ησαν
ησαν
εξ
εξ
εξ
ημων
ημων
ημων


ησαν
μεμενηκεισαν
μεμενηκεισαν
μεμενηκεισαν
αν
αν
αν
μεθ
μεθ
μεθ
ημων
ημων
ημων
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
φανερωθωσιν
φανερωθωσιν
φανερωθωσιν
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εισιν
εισιν
εισιν
παντες
παντες
παντες
εξ
εξ
εξ
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale