1 Jean 2. 21
21
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1125
égrapsa
ἔγραψα
j’ai écrit
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1492
oïdaté
οἴδατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-
,
,
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
5579
pséudos
ψεῦδος
mensonge
N-NSN
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Je
ne3756
vous5213
ai1125
pas3756
écrit1125
parce3754
que
vous
ne3756
connaissez1492
pas3756
la3588
vérité225
,
mais235
parce3754
que
vous
la846
connaissez1492
et2532
qu’3754
aucun3956
mensonge5579
ne3756
vient1510
de1537
la3588
vérité225
.
Traduction révisée
Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εγραψα
εγραψα
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
αλλ
αλλ
αλλ
οτι
οτι
οτι
οιδατε
οιδατε
οιδατε
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
οτι
οτι
οτι
παν
παν
παν
ψευδος
ψευδος
ψευδος
εκ
εκ
εκ
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée