Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 3


3
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
par
Prep
5129
toutô
τούτῳ
ceci
PrD-DSN
1097
guinôskomén
γινώσκομεν
nous savons
V-PAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1097
égnôkamén
ἐγνώκαμεν
nous connaissons
V-RAInd-1P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1785
éntolas
ἐντολὰς
commandements
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5083
têrômén
τηρῶμεν
nous gardons
V-PASubj-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
par1722
ceci5129
nous
savons1097
que3754
nous
le846
connaissons1097
,
[
savoir
]
si1437
nous
gardons5083
ses 3588, 846
commandements1785
.

Traduction révisée

Par ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
τουτω
τουτω
τουτω
γινωσκομεν
γινωσκομεν
γινωσκομεν
οτι
οτι
οτι
εγνωκαμεν
εγνωκαμεν
εγνωκαμεν
αυτον
αυτον
αυτον
εαν
εαν
εαν
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
αυτου
αυτου
αυτου
τηρωμεν
τηρωμεν
τηρωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale