Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 14


14
1125
Égrapsa
Ἔγραψα
J’ai écrit
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3962
patérés
πατέρες
pères
N-VPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1097
égnôkaté
ἐγνώκατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
3588
ton
τὸν
celui [qui est]
Art-ASM
575
ap'
ἀπ᾿
dès
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
-

.
.
1125
Égrapsa
Ἔγραψα
J’ai écrit
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3495
néaniskoï
νεανίσκοι
jeunes gens
N-VPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2478
iskhuroï
ἰσχυροί
forts
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3528
nénikêkaté
νενικήκατε
vous avez vaincu
V-RAInd-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4190
ponêron
πονηρόν
méchant
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
ai1125
écrit1125
,
pères3962
,
parce3754
que
vous
connaissez1097
celui3588
qui
est3588
dès575
le
commencement746
.
§
Je
vous5213
ai1125
écrit1125
,
jeunes3495
gens3495
,
parce3754
que
vous
êtes1510
forts2478
,
et2532
que
la3588
parole3056
de3588
Dieu2316
demeure3306
en1722
vous5213
,
et2532
que
vous
avez3528
vaincu3528
le3588
méchant4190
.

Traduction révisée

Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγραψα
εγραψα
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν
πατερες
πατερες
πατερες
οτι
οτι
οτι
εγνωκατε
εγνωκατε
εγνωκατε
τον
τον
τον
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
εγραψα
εγραψα
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν
νεανισκοι
νεανισκοι
νεανισκοι
οτι
οτι
οτι
ισχυροι
ισχυροι
ισχυροι
εστε
εστε
εστε
και
και
και
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
μενει
μενει
μενει
και
και
και
νενικηκατε
νενικηκατε
νενικηκατε
τον
τον
τον
πονηρον
πονηρον
πονηρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale