1 Jean 2. 14
14
1125
Égrapsa
Ἔγραψα
J’ai écrit
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
3962
patérés
πατέρες
pères
N-VPM
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1097
égnôkaté
ἐγνώκατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
3588
ton
τὸν
celui [qui est]
Art-ASM
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
-
.
.
1125
Égrapsa
Ἔγραψα
J’ai écrit
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
3495
néaniskoï
νεανίσκοι
jeunes gens
N-VPM
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2478
iskhuroï
ἰσχυροί
forts
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
3528
nénikêkaté
νενικήκατε
vous avez vaincu
V-RAInd-2P
4190
ponêron
πονηρόν
méchant
Adj-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Je
vous5213
ai1125
écrit1125
,
pères3962
,
parce3754
que
vous
connaissez1097
celui3588
qui
est3588
dès575
le
commencement746
.
§
Je
vous5213
ai1125
écrit1125
,
jeunes3495
gens3495
,
parce3754
que
vous
êtes1510
forts2478
,
et2532
que
la3588
parole3056
de3588
Dieu2316
demeure3306
en1722
vous5213
,
et2532
que
vous
avez3528
vaincu3528
le3588
méchant4190
.
Traduction révisée
Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le Méchant.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγραψα
εγραψα
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν
πατερες
πατερες
πατερες
οτι
οτι
οτι
εγνωκατε
εγνωκατε
εγνωκατε
τον
τον
τον
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
εγραψα
εγραψα
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν
νεανισκοι
νεανισκοι
νεανισκοι
οτι
οτι
οτι
ισχυροι
ισχυροι
ισχυροι
εστε
εστε
εστε
και
και
και
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
μενει
μενει
μενει
και
και
και
νενικηκατε
νενικηκατε
νενικηκατε
τον
τον
τον
πονηρον
πονηρον
πονηρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby