1 Jean 2. 13
13
1125
Graphô
Γράφω
J’écris
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
3962
patérés
πατέρες
pères
N-VPM
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1097
égnôkaté
ἐγνώκατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
3588
ton
τὸν
celui [qui est]
Art-ASM
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
-
.
.
1125
Graphô
Γράφω
J’écris
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
3495
néaniskoï
νεανίσκοι
jeunes gens
N-VPM
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3528
nénikêkaté
νενικήκατε
vous avez vaincu
V-RAInd-2P
4190
ponêron
πονηρόν
méchant
Adj-ASM
-
.
.
1125
Graphô
Γράφω
J’écris
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
3813
païdia
παιδία
petits enfants
N-VPN
-
,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1097
égnôkaté
ἐγνώκατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Je
vous5213
écris1125
,
pères3962
,
parce3754
que
vous
connaissez1097
celui3588
qui
est3588
dès575
le
commencement746
.
Je
vous5213
écris1125
,
jeunes3495
gens3495
,
parce3754
que
vous
avez3528
vaincu3528
le3588
méchant4190
.
Je
vous5213
écris1125
,
petits3813
enfants3813
,
parce3754
que
vous
connaissez1097
le3588
Père3962
.
§
Traduction révisée
Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement.
Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Méchant.
Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
γραφω
γραφω
γραφω
υμιν
υμιν
υμιν
πατερες
πατερες
πατερες
οτι
οτι
οτι
εγνωκατε
εγνωκατε
εγνωκατε
τον
τον
τον
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
γραφω
γραφω
γραφω
υμιν
υμιν
υμιν
νεανισκοι
νεανισκοι
νεανισκοι
οτι
οτι
οτι
νενικηκατε
νενικηκατε
νενικηκατε
τον
τον
τον
πονηρον
πονηρον
πονηρον
γραφω
γραφω
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν
παιδια
παιδια
παιδια
οτι
οτι
οτι
εγνωκατε
εγνωκατε
εγνωκατε
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby