Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Jean 2. 12


12
1125
Graphô
Γράφω
J’écris
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
5040
téknia
τεκνία
enfants
N-VPN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
863
aphéôntaï
ἀφέωνται
ont été pardonnés
V-RPInd-3P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
266
hamartiaï
ἁμαρτίαι
péchés
N-NPF
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
écris1125
,
enfants5040
,
parce3754
que
vos3588
péchés266
vous5213
sont863
pardonnés863
par1223
son 3588, 846
nom3686
.
§

Traduction révisée

Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γραφω
γραφω
γραφω
υμιν
υμιν
υμιν
τεκνια
τεκνια
τεκνια
οτι
οτι
οτι
αφεωνται
αφεωνται
αφεωνται
υμιν
υμιν
υμιν
αι
αι
αι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
αμαρτιαι
δια
δια
δια
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale