Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 7


7
5101
tis
τίς
Qui
PrInt-NSM
4754
stratéuétaï
στρατεύεται
va à la guerre
V-PMInd-3S
2398
idioïs
ἰδίοις
à ses propres
Adj-DPN
3800
opsônioïs
ὀψωνίοις
frais
N-DPN
4218
poté
ποτέ
jamais
Prt
-

;
?
5101
tis
τίς
Qui
PrInt-NSM
5452
phutéuéi
φυτεύει
plante
V-PAInd-3S
290
ampélôna
ἀμπελῶνα
une vigne
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2590
karpou
καρποῦ
fruit
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
d’elle
PrPers-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2068
ésthiéi
ἐσθίει
mange
V-PAInd-3S
-

;
?
2228
ê

Ou
Prt
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
4165
poïmaïnéi
ποιμαίνει
paît
V-PAInd-3S
4167
poïmnên
ποίμνην
un troupeau
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1051
galaktos
γάλακτος
lait
N-GSN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
4167
poïmnês
ποίμνης
troupeau
N-GSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2068
ésthiéi
ἐσθίει
se nourrit
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Qui5101
jamais4218
va4754
à
la
guerre4754
à
ses2398
propres2398
dépens3800
?
Qui5101
plante5452
une
vigne290
et2532
n’3756
en 3588, 846
mange2068
pas3756
le
fruit2590
?
Ou2228
qui5101
paît4165
un
troupeau4167
et2532
ne3756
mange2068
pas3756
du3588
lait1051
du3588
troupeau4167
?

Traduction révisée

Qui jamais va à la guerre à ses propres frais ? Qui plante une vigne sans en manger le fruit ? Ou qui fait paître un troupeau sans se nourrir du lait du troupeau ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τις
τις
τις
στρατευεται
στρατευεται
στρατευεται
ιδιοις
ιδιοις
ιδιοις
οψωνιοις
οψωνιοις
οψωνιοις
ποτε
ποτε
ποτε
τις
τις
τις
φυτευει
φυτευει
φυτευει
αμπελωνα
αμπελωνα
αμπελωνα
και
και
και
εκ
εκ
τον
του
του
καρπον
καρπου
καρπου
αυτου
αυτου
αυτου
ουκ
ουκ
ουκ
εσθιει
εσθιει
εσθιει
η
η
η
τις
τις
τις
ποιμαινει
ποιμαινει
ποιμαινει
ποιμνην
ποιμνην
ποιμνην
και
και
και
εκ
εκ
εκ
του
του
του
γαλακτος
γαλακτος
γαλακτος
της
της
της
ποιμνης
ποιμνης
ποιμνης
ουκ
ουκ
ουκ
εσθιει
εσθιει
εσθιει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale