Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 8


8
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
[l’]homme
N-ASM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2980
lalô
λαλῶ
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3004
léguéi
λέγει
dit-elle
V-PAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Est3361
-
ce3361
que
je
dis2980
ces5023
choses5023
selon2596
l’
homme444
?
Ou2228
la3588
loi3551
aussi2532
ne3756
dit3004
-
elle
pas3756
ces5023
choses5023
?

Traduction révisée

Est-ce que je parle à la manière des hommes ? ou la Loi même ne dit-elle pas cela ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
κατα
κατα
κατα
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λαλω
λαλω
λαλω
η
η
η

ουχι
και
και
και
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ου

ου
λεγει
λεγει
λεγει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale