Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 27


27
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
5299
hupôpiadzô
ὑπωπιάζω
je mortifie
V-PAInd-1S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1396
doulagôgô
δουλαγωγῶ
je [l’]asservis
V-PAInd-1S
-

,
,
3381
mêpôs
μήπως
afin que ne pas
Conj
243
alloïs
ἄλλοις
à d’autres
Adj-DPM
2784
kêruxas
κηρύξας
ayant prêché
V-AAP-NSM
846
aütos
αὐτὸς
moi-même
PrPers-NSM
96
adokimos
ἀδόκιμος
réprouvé
Adj-NSM
1096
guénômaï
γένωμαι
je sois
V-2ADmSubj-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
je
mortifie5299
mon 3450, 3588
corps4983
et2532
je
l’
asservis1396
,
de
peur3381
qu’
après2784
avoir2784
prêché2784
à
d’
autres243
,
je
ne3381
sois1096
moi846
-
même846
réprouvé96
.
§

Traduction révisée

mais je mortifie mon corps et je l’asservis, de peur qu’après avoir prêché à d’autres, je ne sois moi-même réprouvé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλα
υπωπιαζω
υπωπιαζω
υπωπιαζω
μου
μου
μου
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
και
και
και
δουλαγωγω
δουλαγωγω
δουλαγωγω
μηπως
μηπως
μη


πως
αλλοις
αλλοις
αλλοις
κηρυξας
κηρυξας
κηρυξας
αυτος
αυτος
αυτος
αδοκιμος
αδοκιμος
αδοκιμος
γενωμαι
γενωμαι
γενωμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale