Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 26


26
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
5106
toïnun
τοίνυν
donc
Prt
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
5143
trékhô
τρέχω
je cours
V-PAInd-1S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3756
ouk
οὐκ
non
Prt-N
84
adêlôs
ἀδήλως
avec incertitude
Adv
-

·
;
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
4438
puktéuô
πυκτεύω
je combats
V-PAInd-1S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3756
ouk
οὐκ
non
Prt-N
109
aéra
ἀέρα
[l’]air
N-ASM
1194
dérôn
δέρων
battant
V-PAP-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Moi1473
donc5106
je
cours5143
ainsi3779
,
non3756
comme5613
ne84
sachant84
pas84
vers84
quel84
but84
;
je
combats4438
ainsi3779
,
non3756
comme5613
battant1194
l’
air109
;

Traduction révisée

C’est donc ainsi que je cours, non pas à l’aveuglette ; c’est ainsi que je combats, non comme frappant l’air ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
τοινυν
τοινυν
τοινυν
ουτως
ουτως
ουτως
τρεχω
τρεχω
τρεχω
ως
ως
ως
ουκ
ουκ
ουκ
αδηλως
αδηλως
αδηλως
ουτως
ουτως
ουτως
πυκτευω
πυκτευω
πυκτευω
ως
ως
ως
ουκ
ουκ
ουκ
αερα
αερα
αερα
δερων
δερων
δερων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale