1 Corinthiens 10. 1
1
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
50
agnoéin
ἀγνοεῖν
ignorer
V-PAInf
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
3962
patérés
πατέρες
pères
N-NPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3507
néphélên
νεφέλην
nuée
N-ASF
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
1223
dia
διὰ
à travers
Prep
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
1330
diêlthon
διῆλθον
ils ont passé
V-2AAInd-3S
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Car1063
je
ne3756
veux2309
pas3756
que5209
vous5209
ignoriez50
,
frères80
,
que3754
nos 3588, 2257
pères3962
ont1510
tous3956
été1510
sous5259
la3588
nuée3507
,
et2532
que
tous3956
ils
ont1330
passé1330
à
travers1223
la3588
mer2281
,
Traduction révisée
Car je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères : nos pères ont tous été sous la nuée, tous ils ont passé à travers la mer,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
θελω
θελω
θελω
γαρ
δε
γαρ
υμας
υμας
υμας
αγνοειν
αγνοειν
αγνοειν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
πατερες
πατερες
πατερες
ημων
ημων
ημων
παντες
παντες
παντες
υπο
υπο
υπο
την
την
την
νεφελην
νεφελην
νεφελην
ησαν
ησαν
ησαν
και
και
και
παντες
παντες
παντες
δια
δια
δια
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
διηλθον
διηλθον
διηλθον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée