Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 21


21
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
459
anomoïs
ἀνόμοις
sans loi
Adj-DPM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
459
anomos
ἄνομος
sans loi
Adj-NSM
-

,
,
-

(
(
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
459
anomos
ἄνομος
sans loi
Adj-NSM
2316
Théô
Θεῷ
de Dieu
N-DSM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1772
énnomos
ἔννομος
sous [la] loi
Adj-NSM
5547
Khristô
Χριστῷ
à Christ
N-DSM
-

)
)
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2770
kérdêsô
κερδήσω
je gagne
V-AASubj-1S
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
459
anomous
ἀνόμους
sans loi
Adj-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

pour
ceux3588
qui
étaient459
sans459
loi459
,
comme5613
si459
j’459
étais459
sans459
loi459
(
non3361
que
je
sois1510
sans459
loi459
quant2316
à
Dieu2316
,
mais235
je
suis1772
justement1772
soumis1772
à
Christ5547
)
,
afin2443
de
gagner2770
ceux3588
qui
étaient459
sans459
loi459
.

Traduction révisée

pour ceux qui étaient sans loi, comme si j’étais sans loi (non que je sois sans loi quant à Dieu, mais je suis légitimement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοις
τοις
τοις
ανομοις
ανομοις
ανομοις
ως
ως
ως
ανομος
ανομος
ανομος
μη
μη
μη
ων
ων
ων
ανομος
ανομος
ανομος
θεω
θεω
θεου
αλλ
αλλ
αλλ
εννομος
εννομος
εννομος
χριστω
χριστω
χριστου
ινα
ινα
ινα
κερδησω
κερδησω
κερδανω
τους

τους
ανομους
ανομους
ανομους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale