Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 2


2
1487
éi
εἰ
Si
Cond
243
alloïs
ἄλλοις
pour d’autres
Adj-DPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
652
apostolos
ἀπόστολος
apôtre
N-NSM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1065
gué
γε
du moins
Prt
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1510
éimi
εἰμί
je suis
V-PAInd-1S
-

·
;
3588


le
Art-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4973
sphraguis
σφραγίς
sceau
N-NSF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
1699
émês
ἐμῆς
mien
PrPoss-1GSF
651
apostolês
ἀποστολῆς
apostolat
N-GSF
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
je
ne3756
suis1510
pas3756
apôtre652
pour
d’
autres243
,
je
le
suis1510
pour5213
vous5213
du
moins1065
;
car1063
vous
êtes1510
le3588
sceau4973
de
mon 3588, 1699
apostolat651
dans1722
le
Seigneur2962
.

Traduction révisée

Si je ne suis pas apôtre pour d’autres, je le suis pour vous, du moins ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
αλλοις
αλλοις
αλλοις
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
αποστολος
αποστολος
αποστολος
αλλα
αλλα
αλλα
γε
γε
γε
υμιν
υμιν
υμιν
ειμι
ειμι
ειμι
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
σφραγις
σφραγις
σφραγις


μου
της
της
της
εμης
εμης
αποστολης
αποστολης
αποστολης
υμεις
υμεις
υμεις
εστε
εστε
εστε
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale