Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 9. 15


15
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5530
kékhrêmaï
κέχρημαι
j’ai usé
V-RDInd-1S
3762
oudéni
οὐδενὶ
d’aucune
Adj-DSN
5130
toutôn
τούτων
de ces choses
PrD-GPN
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1125
égrapsa
ἔγραψα
j’ai écrit
V-AAInd-1S
1161

δὲ
et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1096
guénêtaï
γένηται
il advienne
V-2ADmSubj-3S
1722
én
ἐν
envers
Prep
1698
émoï
ἐμοί
moi
PrPers-1DS
-

·
;
2570
kalon
καλὸν
[il serait] bon
Adj-NSN
1063
gar
γάρ
car
Conj
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
de mourir
V-2AAInf
2228
ê

que
Prt
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2745
kaükhêma
καύχημά
gloire
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2443
hina
ἵνα
-
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2758
kénôséi
κενώσει
anéantira
V-FAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
moi1473
je
n’3756
ai5530
usé5530
d’
aucune3762
de
ces5130
choses5130
,
et1161
je
n’3756
ai1125
pas3756
écrit1125
ceci5023
,
afin2443
qu’
il
en1096
soit1096
fait1096
ainsi3779
à
mon 1722, 1698
égard 1722, 1698
;
car1063
il
serait2570
bon2570
pour
moi3427
de
mourir599
,
plutôt3123
que
[
de
voir2228
]
quelqu’5100
un
anéantir2758
ma 3588, 3450
gloire2745
.

Traduction révisée

Mais moi je n’ai usé d’aucun de ces [droits], et je n’ai pas écrit cela afin de les réclamer pour moi. Plutôt mourir que [de voir] quelqu’un anéantir mes motifs de gloire !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
ου
ουδενι
ου
κεχρημαι
εχρησαμην
κεχρημαι
ουδενι

ουδενι
τουτων
τουτων
τουτων
ουκ
ουκ
ουκ
εγραψα
εγραψα
εγραψα
δε
δε
δε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ινα
ινα
ινα
ουτως
ουτως
ουτως
γενηται
γενηται
γενηται
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
καλον
καλον
καλον
γαρ
γαρ
γαρ
μοι
μοι
μοι
μαλλον
μαλλον
μαλλον
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
η
η
η
το
το
το
καυχημα
καυχημα
καυχημα
μου
μου
μου
ινα
ινα
ουδεις
τις
τις
κενωσει
κενωση
κενωσει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale