Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 8. 3


3
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δέ
mais
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
25
agapa
ἀγαπᾷ
aime
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-là
PrD-NSM
1097
égnôstaï
ἔγνωσται
est connu
V-RPInd-3S
5259
hup'
ὑπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
si1487
quelqu’5100
un
aime25
Dieu 3588, 2316
,
celui3778
-
3778
est1097
connu1097
de5259
lui846
)
.

Traduction révisée

mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui) –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τις
τις
τις
αγαπα
αγαπα
αγαπα
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ουτος
ουτος
ουτος
εγνωσται
εγνωσται
εγνωσται
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale