Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 8. 2


2
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1380
dokéi
δοκεῖ
pense
V-PAInd-3S
1492
éidénaï
εἰδέναι
avoir su
V-RAInf
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
-

,
,
3764
oudépô
οὐδέπω
ne encore
Adv
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
1097
égnôkén
ἔγνωκεν
il connaît
V-RAInd-3S
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
1097
gnônaï
γνῶναι
connaître
V-2AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Si1487
quelqu’5100
un
pense1380
savoir1492
quelque5100
chose5100
,
il
ne3764
connaît1097
rien3762
encore3764
comme2531
il
faut1163
connaître1097
;

Traduction révisée

si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει

δε
τις
τις
τις
δοκει
δοκει
δοκει
ειδεναι
ειδεναι
εγνωκεναι
τι
τι
τι
ουδεπω
ουδεπω
ουπω
ουδεν
ουδεν
εγνω
εγνωκεν
εγνωκεν
καθως
καθως
καθως
δει
δει
δει
γνωναι
γνωναι
γνωναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale