Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 5


5
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
650
apostéréité
ἀποστερεῖτε
vous privez
V-PAImp-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
l’un l’autre
PrRec-APM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3385
mêti
μήτι
non
Prt
302
an
ἂν
-
Prt
1537
ék
ἐκ
d’
Prep
4859
sumphônou
συμφώνου
un consentement mutuel
Adj-GSN
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
2540
kaïron
καιρὸν
un temps
N-ASM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4980
skholasêté
σχολάσητε
vous vaquiez
V-AASubj-2P
3588

τῇ
à la
Art-DSF
4335
proséukhê
προσευχῇ
prière
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et que
Conj
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1909
épi
ἐπὶ
-
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
846
aüto
αὐτὸ
ensemble
PrPers-ASN
1510
êté
ἦτε
vous soyez
V-PASubj-2P
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3985
péiradzê
πειράζῃ
tente
V-PASubj-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
ho

-
Art-NSM
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
192
akrasian
ἀκρασίαν
incapacité à vous maîtriser
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
vous
privez650
pas3361
l’
un
l’
autre240
,
à
moins 1487, 3385, 302
que
ce 1487, 3385, 302
ne 1487, 3385, 302
soit 1487, 3385, 302
d’1537
un
consentement4859
mutuel4859
,
pour4314
un
temps2540
,
afin2443
que2443
vous
vaquiez4980
à3588
la3588
prière4335
,
et2532
que
vous
vous
trouviez1510
de
nouveau3825
ensemble 1909, 3588, 846
,
afin2443
que2443
Satan 3588, 4567
ne3361
vous5209
tente3985
pas3361
à
cause1223
de
votre 3588, 5216
incontinence192
.

Traduction révisée

Ne vous privez pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous appliquer à la prière, puis de vous trouver de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incapacité à vous maîtriser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
αποστερειτε
αποστερειτε
αποστερειτε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
ει
ει
ει
μητι
μη
μητι

τι
αν
αν
αν
εκ
εκ
εκ
συμφωνου
συμφωνου
συμφωνου
προς
προς
προς
καιρον
καιρον
καιρον
ινα
ινα
ινα
σχολασητε
σχολαζητε
σχολασητε
τη
τη
τη
προσευχη
νηστεια
προσευχη
και
και
και
παλιν
τη
παλιν
επι
προσευχη
επι
το
και
το
αυτο
παλιν
αυτο
ητε
επι
ητε
ινα
το
ινα
μη
αυτο
μη
πειραζη
συνερχησθε
πειραζη
υμας
ινα
υμας
ο
μη
ο
σατανας
πειραζη
σατανας
δια
υμας
δια
την
ο
την
ακρασιαν
σατανας
ακρασιαν
υμων
δια
υμων

την

ακρασιαν

υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale