1 Corinthiens 7. 5
5
650
apostéréité
ἀποστερεῖτε
vous privez
V-PAImp-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
l’un l’autre
PrRec-APM
-
,
,
4859
sumphônou
συμφώνου
un consentement mutuel
Adj-GSN
2540
kaïron
καιρὸν
un temps
N-ASM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4980
skholasêté
σχολάσητε
vous vaquiez
V-AASubj-2P
4335
proséukhê
προσευχῇ
prière
N-DSF
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
846
aüto
αὐτὸ
ensemble
PrPers-ASN
1510
êté
ἦτε
vous soyez
V-PASubj-2P
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3985
péiradzê
πειράζῃ
tente
V-PASubj-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
192
akrasian
ἀκρασίαν
incapacité à vous maîtriser
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Ne3361
vous
privez650
pas3361
l’
un
l’
autre240
,
à
moins 1487, 3385, 302
que
ce 1487, 3385, 302
ne 1487, 3385, 302
soit 1487, 3385, 302
d’1537
un
consentement4859
mutuel4859
,
pour4314
un
temps2540
,
afin2443
que2443
vous
vaquiez4980
à3588
la3588
prière4335
,
et2532
que
vous
vous
trouviez1510
de
nouveau3825
ensemble 1909, 3588, 846
,
afin2443
que2443
Satan 3588, 4567
ne3361
vous5209
tente3985
pas3361
à
cause1223
de
votre 3588, 5216
incontinence192
.
Traduction révisée
Ne vous privez pas l’un l’autre, à moins que ce ne soit d’un consentement mutuel, pour un temps, afin de vous appliquer à la prière, puis de vous trouver de nouveau ensemble, afin que Satan ne vous tente pas à cause de votre incapacité à vous maîtriser.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
αποστερειτε
αποστερειτε
αποστερειτε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
ει
ει
ει
μητι
μη
μητι
τι
αν
αν
αν
εκ
εκ
εκ
συμφωνου
συμφωνου
συμφωνου
προς
προς
προς
καιρον
καιρον
καιρον
ινα
ινα
ινα
σχολασητε
σχολαζητε
σχολασητε
τη
τη
τη
προσευχη
νηστεια
προσευχη
και
και
και
παλιν
τη
παλιν
επι
προσευχη
επι
το
και
το
αυτο
παλιν
αυτο
ητε
επι
ητε
ινα
το
ινα
μη
αυτο
μη
πειραζη
συνερχησθε
πειραζη
υμας
ινα
υμας
ο
μη
ο
σατανας
πειραζη
σατανας
δια
υμας
δια
την
ο
την
ακρασιαν
σατανας
ακρασιαν
υμων
δια
υμων
την
ακρασιαν
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby