Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Corinthiens 7. 16


16
5101
ti
τί
Que
PrInt-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1492
oïdas
οἶδας
sais-tu
V-RAInd-2S
-

,
,
1135
gunaï
γύναι
femme
N-VSF
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
435
andra
ἄνδρα
mari
N-ASM
4982
sôséis
σώσεις
tu sauveras
V-FAInd-2S
-

;
?
2228
ê

ou
Prt
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
1492
oïdas
οἶδας
sais-tu
V-RAInd-2S
-

,
,
435
anér
ἄνερ
mari
N-VSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
4982
sôséis
σώσεις
tu sauveras
V-FAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Car1063
que5101
sais1492
-
tu
,
femme1135
,
si1487
tu
ne4982
sauveras4982
pas4982
ton3588
mari435
?
ou2228
que5101
sais1492
-
tu
,
mari435
,
si1487
tu
ne4982
sauveras4982
pas4982
ta3588
femme1135
?

Traduction révisée

Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
οιδας
οιδας
οιδας
γυναι
γυναι
γυναι
ει
ει
ει
τον
τον
τον
ανδρα
ανδρα
ανδρα
σωσεις
σωσεις
σωσεις
η
η
η
τι
τι
τι
οιδας
οιδας
οιδας
ανερ
ανερ
ανερ
ει
ει
ει
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
σωσεις
σωσεις
σωσεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale